Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ӱпш ынже лий

  • 1 ӱпшат ынже лий

    чтоб духу не было; выражение категорического требования, чтобы кто-л. немедленно удалился и не появлялся где-л.

    – А тый, Корий, кызытак кай, ӱпшет ынже лий! А. Березин. – А ты, Корий, сейчас же уходи, чтоб духу твоего не было!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӱпш

    Марийско-русский словарь > ӱпшат ынже лий

  • 2 ӱпш ынже лий

    Марийско-русский словарь > ӱпш ынже лий

  • 3 ынже

    ынже
    Г.: ӹнжӹ
    част. пусть он (она, оно) не; чтобы не; как бы не; служит для образования отриц. ф. гл. 3 л. ед. ч. повелит. накл.

    Ойлаш ынже тошт пусть не смеет говорить;

    йӱштӧ ынже лий чтобы не было холодно.

    Кеч ончыкыжо тыгай кӱлдымаш паша ынже лий. М. Шкетан. Пусть хоть в будущем не будет таких бессмысленных дел.

    Иктат ынже уж манын, окна велыш савырнышым. Й. Ялмарий. Чтобы никто не увидел, я повернулся к окну.

    Марийско-русский словарь > ынже

  • 4 ынже

    Г. ӹ нжӹ́ част. пусть он (она, оно) не; чтобы не; как бы не; служит для образования отриц. ф. гл. 3 л. ед. ч. повелит. накл. Ойлаш ынже тошт пусть не смеет говорить; йӱ штӧ ынже лий чтобы не было холодно.
    □ Кеч ончыкыжо тыгай кӱ лдымаш паша ынже лий. М. Шкетан. Пусть хоть в будущем не будет таких бессмысленных дел. Иктат ынже уж манын, окна велыш савырнышым. Й. Ялмарий. Чтобы никто не увидел, я повернулся к окну.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ынже

  • 5 еҥ ончылно шӱргӧ ынже чеверге

    чтобы перед людьми не краснеть; чтобы не было стыдно перед людьми

    Тудо ӱмбак налме пашалан намысыш пурышаш ынже лий, еҥ ончылно шӱргӧ ынже чеверге манын шонен. А. Пасет. Он думал, чтобы не опозориться из-за работы, взятой на себя, чтобы не краснеть перед людьми.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱргӧ

    Марийско-русский словарь > еҥ ончылно шӱргӧ ынже чеверге

  • 6 ӱпш

    1. запах, аромат, дух, вонь

    Шудо ӱпш запах сена;

    ломбо ӱпш аромат черёмухи.

    Тидын годым Вачин нерышкыже шикш ӱпш пурыш. И. Васильев. В это время в нос Вачи ударил запах дыма.

    Пӧлем ару, но пунышкышо ӱпш шижалтеш. А. Александров. Комната чистая, но чувствуется запах плесени.

    Сравни с:

    пуш II
    2. диал. угар, угарный газ

    Ӱпш логалын гын, уш кайыше еҥын вуйжым йӱштӧ вӱд дене нӧртыза. «Мар. кален.» При угаре (букв. если попал угар, то) голову человека, потерявшего сознание, намочите холодной водой.

    Смотри также:

    пуш II
    3. перен. дух (о характерных свойствах, особенностях кого-чего-л.)

    Революций ӱпш дух революции.

    Марий литературыштат национализм ӱпш ыле. «Тӱҥалт. ошк.» И в марийской литературе был дух национализма.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱпш

  • 7 ӱпш

    1. запах, аромат, дух, вонь. Шудо ӱпш запах сена; ломбо ӱпш аромат черёмухи.
    □ Тидын годым Вачин нерышкыже шикш ӱпш пурыш. И. Васильев. В это время в нос Вачи ударил запах дыма. Пӧлем ару, но пунышкышо ӱпш шижалтеш. А. Александров. Комната чистая, но чувствуется запах плесени. Ср. пуш II.
    2. диал. угар, угарный газ. Ӱпш логалын гын, уш кайыше еҥын вуйжым йӱштӧ вӱд дене нӧртыза. «Мар. кален.». При угаре (букв. если попал угар, то) голову человека, потерявшего сознание, намочите холодной водой. См. пуш II.
    3. перен. дух (о характерных свойствах, особенностях кого-чего-л.). Революций ӱпш дух революции.
    □ Марий литературыштат национализм ӱпш ыле. «Тӱҥалт. ошк.». И в марийской литературе был дух национализма.
    ◊ Ӱпш(ат) ынже лий чтоб духу не было; выражение категорического требования, чтобы кто-л. немедленно удалился и не появлялся где-л. – А тый, Корий, кызытак кай, ӱпшет ынже лий! А. Березин. – А ты, Корий, сейчас же уходи, чтоб духу твоего не было! Ӱпш(ыжат) кодын огыл кто-л. убежал, скрылся, исчез, испарился; и след простыл. Кызыт нунын юмыштат, кугыжа ден поянжат пытышт ынде чыланат, кодын огыл ӱпшыштат. Н. Мухин. Теперь сгинули и их боги, и их царь и богачи, и след их простыл. Ср. пуш. Ӱпш(ыжат) уке и не пахнет чем-л., о полном отсутствии даже признаков чего-л. Раш: тыште поэзийын ӱпшыжат уке, лач муторгаж гына. М. Казаков. Ясно: здесь поэзией и не пахнет, один лишь набор слов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱпш

  • 8 шӱргӧ

    I Г. шӹ́ргӹ
    1. щека, лицо; передняя часть головы человека. Шӱ ргӧ мушмо ате умывальник; арава шӱ ргӧ веснушчатое лицо; шедыра шӱ ргӧ оспенное лицо; шӱ ргым мушкаш умываться.
    □ Гриша, шижде, шӱ ргыжым ниялтыш. В. Иванов. Гриша неожиданно погладил своё лицо. Шӱ ргӧ йӧ ршын тарай гай, йӱ штӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
    2. лицо, выражение лица, черты лица. (Иван Иванович) шыргыжале, куптыргышо шӱ ргыжӧ веселанрак койо. В. Чалай. Иван Иванович улыбнулся, его морщинистое лицо повеселело. Андрий шӱ ргыжым куптыртыш. Шинчавӱ д шинчаштыже койо. Я. Ялкайн. Андрий поморщил лицо. На глазах появились слёзы. Ср. чурий, шӱ ргывылыш, чурийвылыш.
    3. морда; передняя часть головы животных (о кошке). Пырыс шӱ ргым мушкеш гын, уна толшаш. МФЭ. Если кошка моет мордочку, то к гостю (букв. должен прийти гость).
    4. в поз. опр. лицевой, лица; для лица, связанный с лицом, щекой. Шӱ ргӧ шовын туалетное мыло; шӱ ргӧ нерв лицевой нерв; шӱ ргӧ чевер румянец.
    □ Шӱ ргӧ коваштышт шеме, ныжылге. Д. Орай. У них кожа лица смуглая, нежная.
    ◊ Еҥончылно шӱ ргӧ ынже чеверге чтобы перед людьми не краснеть; чтобы не было стыдно перед людьми. Тудо ӱмбак налме пашалан намысыш пурышаш ынже лий, еҥончылно шӱ ргӧ ынже чеверге манын шонен. А. Пасет. Он думал, чтобы не опозориться из-за работы, взятой на себя, чтобы не краснеть перед людьми. Мо (могай) шӱ ргӧ (чурий) дене (толаш, каяш, т. м.) с каким лицом?, с каким выражением лица? (явиться, идти, показаться и т. д.); должно быть, стыдно. См. чурий. Шӱ ргӧ гыч огыт сово по голове не стукнут; ничего плохого не будет (от какого-л. предпринимаемого действия (букв. по щеке не ударят). – Мо лиеш – лиеш, миен ончем, шӱ ргем гыч огыт сово, – шона Йузай. А. Юзыкайн. – Будь что будет, схожу, по голове не стукнут, – думает Йузай. Шӱ ргыш(кӧ) (чурийышке) шӱ валаш плюнуть в лицо; резко выразить своё неуважение к кому-л. (Осал еҥын) шӱ ргышкыжӧ кажныже шӱ валеш. А. Юзыкайн. В лицо злого человека каждый плюнет.
    II диал., Г. шӹ́ргӹ
    1. лес (лиственный). Шӱ ргыштӧ кошташ ходить по лесу.
    □ Шӱ ргышкӧ миен шумеке, изам-акамыт кӱ жгӧ -кӱ жгӧ пӱ нчым йӧ рыктен шуат. «Ончыко». Добравшись до леса, мои братья и сёстры сваливают толстую-претолстую сосну. Мый икана шкетынак нымыште руаш шӱ ргыш кайышым. М.-Азмекей. Однажды я один отправился в лес заготовлять молодые липы для лыка. См. чодыра.
    2. Г. лес; срубленные деревья как строительный и т. д. материал. Ик пурааш шӹ ргӹм канденнӓ. Мы привезли леса на один сруб.
    3. Г. в поз. опр. лесной, леса; находящийся в лесу, относящийся к лесу, растущий или обитающий в лесу. Шӹ ргӹ тӹр опушка леса; шӹ ргӹ йонгы поляна.
    □ Эргӹ влӓ шӹ ргӹ пӓшӓ штӹ ылыт. Д. Орай. Сыновья на лесоразработках (букв. на лесной работе). Ср. чодыра.
    ◊ Шӹ ргӹ коти Г. зоол. лесной кот, лесная кошка; млекопитающее отряда кошачьих. Шӹ ргӹ котим мӹ нь ӹ шкӹ мжӹм нигынамат ужделам, но кишӓ жӹ вӓрештӹн. Саму лесную кошку я никогда не видел, но след её попадался. Шӹ ргӹ олма Г. бот. плоды диких яблонь (букв. лесное яблоко). Шӹ ргӹ олма качы, садын гань мӱ ӓнагыл. Яблоки яблони-дичка горькие, не сладкие, как садовые. Шӹ ргӹ олмаву бот. дикие (некультивированные) яблони (букв. лесная яблоня). Шоэн-шоэн йӓктӹ дӓшӹ ргӹ олмавувлӓ кайыт. «Сӓ м. сӓнд.». Изредка видны сосны и яблони-дички.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱргӧ

  • 9 лӱялташ

    лӱялташ
    -ам
    возвр. стреляться, застрелиться; быть стрелянным

    Лӱялтам, но тарзыже ом лий. М. Шкетан. Застрелюсь, но не буду его лакеем.

    Тыге коштын, каве лӱялташ ынже лий, – шонем. И. Ломберский. Шатаясь так, как бы не быть застрелянным, – думаю.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лӱялташ

  • 10 талыштараш

    талыштараш
    -ем
    1. усиливать, усилить; увеличивать, увеличить; интенсифицировать, способствовать усилению

    Пашам талыштараш интенсифицировать работу.

    Первый ийыштак (мӱкш ончышо) мӱкш ешым талыштарыш, ӱмаште коло ныл мӱкшигым кучыш, шӱдӧ пуд мӱйым тулыш. С. Чавайн. Пчеловод в первый же год увеличил пчелиные семьи, в прошлом году задержал 24 роя, откачал 100 пудов мёда.

    Сравни с:

    вияҥдаш
    2. разжигать, разжечь; активизировать

    Моктымаш ынже лий: яллаште класс кучедалмашым талыштарен улына. М. Шкетан. Пусть не будет хвастовством: мы активизировали классовую борьбу в деревне.

    Сравни с:

    ылыжташ
    3. укреплять, укрепить; сделать более сильным, твёрдым, стойким

    Шке вий-куатыштым чумыреныт, талыштареныт С. Чавайн, О. Шабдар, М. Шкетан да молат. «Ямде лий!» Накапливали, укрепляли свои силы С. Чавайн, О. Шабдар, М. Шкетан и другие.

    Марийско-русский словарь > талыштараш

  • 11 лӱялташ

    -ам возвр. стреляться, застрелиться; быть стрелянным. Лӱялтам, но тарзыже ом лий. М. Шкетан. Застрелюсь, но не буду его лакеем. Тыге коштын, каве лӱялташ ынже лий, – шонем. И. Ломберский. Шатаясь так, как бы не быть застрелянным, – думаю.
    // Лӱялт колаш застрелиться. А Митрич, тидым чытыде, лӱялт колен. А. Юзыкайн. Не выдержав зто, Митрич застрелился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱялташ

  • 12 талыштараш

    -ем
    1. усиливать, усилить; увеличивать, увеличить; интенсифицировать, способствовать усилению. Пашам талыштараш интенсифицировать работу.
    □ Первый ийыштак (мӱ кш ончышо) мӱ кш ешым талыштарыш, ӱмаште коло ныл мӱ кшигым кучыш, шӱ дӧ пуд мӱ йым тулыш. С. Чавайн. Пчеловод в первый же год увеличил пчелиные семьи, в прошлом году задержал 24 роя, откачал
    1. 0 пудов меда. Ср. вияҥдаш.
    2. разжигать, разжечь; активизировать. Ваш сырымашым талыштараш разжечь ссору.
    □ Моктымаш ынже лий: яллаште класс кучедалмашым талыштарен улына. М. Шкетан. Пусть не будет хвастовством: мы активизировали классовую борьбу в деревне. Ср. ылыжташ.
    3. укреплять, укрепить; сделать более сильным, твердым, стойким. Шке вий-куатыштым чумыреныт, талыштареныт С. Чавайн, О. Шабдар, М. Шкетан да молат. «Ямде лий!» Накапливали, укрепляли свои силы С. Чавайн, О. Шабдар, М. Шкетан и другие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > талыштараш

  • 13 теҥге

    рубль; монета;

    шӱдӧ теҥгет ынже лий, шӱдӧ таҥет лийже (посл.) — не имей сто рублей, а имей сто друзей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > теҥге

  • 14 ӧпке-сапка

    повод к обиде, к недовольству;

    ӧпке-сапка ынже лий — пусть не будет поводов к обиде (пожелание при прощании).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧпке-сапка

  • 15 аҥыртыш

    аҥыртыш

    Коҥгаш олтенат аман, аҥыртыш лектын. Видать, печку истопила, вышел угар.

    2. то, что затуманивает сознание, одурманивает (обычно злые духи, мифические существа)

    Ошкылшемла аҥыртыш, таргылтыш коштмо нерген тӱрлӧ ойлыштмаш вуйыш шкеак толын-толын пура. Б. Данилов. Иду, а в голову невольно приходят разные рассказы о злых духах, леших.

    3. в поз. опр. угарный

    Кухньышто аҥыртыш пуш ынже лий манын, Ваня форточкым почо. Г. Пирогов. Чтобы не было на кухне угарного газа, Ваня открыл форточку.

    Марийско-русский словарь > аҥыртыш

  • 16 вуйшиймаш

    вуйшиймаш
    Г.: вуй шимӓш
    сущ. от вуйшияш
    1. жалоба, выражение неудовольствия

    (Егор Пантелеич:) Вот мо, бригадир-влак. Тетла тыгай вуйшиймашым колхозник-влак деч колаш ынже лий. А. Волков. (Егор Пантелеич:) Вот что, бригадиры. Чтоб больше не было таких жалоб от колхозников.

    2. жалоба, официальное заявление с просьбой об устранении какой-н. несправедливости, неправильности и т. п

    Вуйшиймашым возаш писать жалобу.

    – Кочай, тый мемнам ит туныктыл, айста лучо погынымашым эртарена, Миронын вуйшиймашыжым лончылена. П. Корнилов. – Дедушка, ты нас не учи, давайте лучше проведём собрание, рассмотрим жалобу Мирона.

    3. в поз. опр. жалобный

    Вуйшиймаш книга жалобная книга.

    Марийско-русский словарь > вуйшиймаш

  • 17 йолташ

    йолташ
    1. товарищ; друг

    Лишыл йолташ близкий друг;

    боевой йолташ боевой товарищ;

    йолташым вашлияш встретить друга.

    Шӱдӧ теҥгет ынже лий, шудӧ йолташет лийже. Калыкмут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

    Йолташет уке гын, кычал, муат гын, арале. Калыкмут. Нет друга – ищи, нашёл – береги.

    2. товарищ; человек, как член советского общества

    Ончыко, йолташ-влак! Вперёд, товарищи!

    Иванов йолташ! Товарищ Иванов!

    – Рублёв йолташ, тыйын туныктымет ушыштем, – ойла Чопай. И. Ломберский. – Товарищ Рублёв, я помню твои наставления, – говорит Чопай.

    3. сопровождающий, попутчик

    Йӱдым шкетын кок имне дене каяш оҥай огыл. Тудо (Васька) йолташым пуаш йодеш. А. Эрыкан. Ехать ночью с двумя обозами одному неудобно. Васька просит дать сопровождающего.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йолташ

  • 18 йӧрдымаш

    йӧрдымаш
    Г.: ярдымаш
    1. негодность, ненужность; негодное, непозволительное

    Йӧрдымашке лукташ забраковать.

    Правительствын, кугыжан стройын йӧрдымашыже чылалан кояш тӱҥале. В. Сави. Негодность правительства, царского строя стала очевидна всем.

    Пашам ыштен, йӧрдымашке от шу. Калыкмут. Если будешь работать, негодным не будешь.

    2. в поз. опр. негодный, ненужный, непозволительный

    Колхозыш пурымеыке, ты йӧрдымаш пашам кудалтыш. Н. Тишин. После вступления в колхоз он бросил эту негодную работу.

    Ялкор коклаште йӧрдымаш еҥ ынже лий. «Ялкор йӱк» Среди селькоров не должно быть негодных людей.

    Сравни с:

    кӱлдымаш

    Марийско-русский словарь > йӧрдымаш

  • 19 каргашымаш

    каргашымаш
    сущ. от каргашаш ссора, ругань, брань, перебранка

    Каргашымашке шуаш дойти до ссоры;

    каргашымаш ылыже разгорелась перебранка.

    Еш коклаште книга лудмашлан каргашымаш ынже лий манын, улак верыш каен возам да лудын кием ыле. М. Шкетан. Чтобы в кругу семьи не возникало ссоры из-за чтения книг, я уходил в укромное место и читал там.

    Марийско-русский словарь > каргашымаш

  • 20 кочо лем

    горькая; водка, вино

    А пӧръеҥ – кочо лемлан оза. Чесет тунар ынже лий, аракат гына ӱстембалне черпыт дене шинчыже, тунам тыйым иктат ок орло. А мужчины – хозяева горькой. Пусть не столько будут угощения, лишь бы водка стояла на столе в четвертной бутыли, тогда тебя никто не будет хулить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лем

    Марийско-русский словарь > кочо лем

См. также в других словарях:

  • Mari language — Mari марий йылме marij jəlme Spoken in Russian Federation: autonomous republics Mari El, Bashkortostan, Tatarstan, Udmurtia; oblasti Nizhny Novgorod, Kirov, Sverdlovsk, Orenburg; Perm Krai …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»